11月28日

医療通訳技能検定試験(基礎)の一次試験に合格したのであわてて2次試験の準備を始めました。英語の文章のリプロダクションは9月からはじめていましたが、2次試験は、日本語を英語に通訳する問題と、英語を日本語にする問題があります。

ロールプレイ(医師と患者の会話)を訳す場合を想定しているので、日本語から英語、英語から日本語どちらも必要なためです。

それで、まず日本語の文章のリプロダクションをしてみたら、英語のリプロダクションよりも出来が悪い。文章がところどころ抜けている場合があってなんだかなさけない結果でした。通訳時にはメモをとってもよいのですが、ノートをとる前に出来るだけ内容を覚えている練習が必要です。

なんだか先がながそう。基礎と専門(こちらは一次試験を通ったか不明)では、基礎の2次試験は1回で合格したいなと思っているのですが。。。。