10月5日

 今日はせっせと翻訳するぞ!!と気合を入れ、文章だけのページは翻訳が終了しました。私が引き受けた文書は、4割近くが添付資料の表やグラフなので、その中の文字を翻訳していく作業が残っています。

 文章を読んでいて気がついたのですが、どうもネイティブの人が書いたとは思えない場所があちこちにあります。1つ1つの文章が妙に長いし、切り方が変だし。。。。

 The Economistの文章は難しいですが、文章の構成でそれほど悩んだことはありません。表現が難しすぎるだけですが。。。

 国の名前の羅列に、

 A,B,C and D

 のような書き方はやめてほしいと思います。

 ヨーロッパ:Denmark, France, Spain, the United Kingdom of Great Britain and Northern Irland and Greece

 みたいな書き方をしているのです。

何か羅列するとき、英語では最後の項目の前はカンマ(,)を入れずandにするのは普通ですが、国名にand

があるのに、この書き方をされたら、どこまでが国の名前かわからない。

知っている国ならわかりますが、どこにあるかわからない国(カリブ海諸国のような)はこれは悩ましい。